La versione tedesca di Grandia HD ha un divertente errore di traduzione... e non è la sola

La versione tedesca di Grandia HD ha un divertente errore di traduzione... e non è la sola
di

La scorsa settimana è uscita la riedizione Grandia HD Collection su Nintendo Switch, che ha dato nuova luce a un classico degli action RPG. Nella versione tedesca del gioco è stato però scoperto un divertente errore di traduzione, e non è la prima volta che capita negli adattamenti teutonici.

Quando il giocatore attacca un nemico ma non lo colpisce, il verbo inglese usato è "Miss". La traduzione tedesca però ha equivocato il doppio significato del termine ("miss" significa "mancare", ma anche "signorina"), e lo ha tradotto con il vocabolo tedesco "Fräulein", che significa appunto "signorina". Possiamo solo immaginare la reazione di un giocatore di lingua tedesca ogni volta che sbaglia un attacco...

Curiosamente però il giornalista di Nintendo Life Chris Scullion, ha ricordato un altro errore piuttosto particolare, sempre in una versione tedesca di un videogame, che fa impallidire il "signorina" di cui sopra.

PStiamo parlando di Champions World Class Soccer, un titolo calcistico per SNES. Una volta arrivati ai calci di rigore, la versione tedesca soffriva di uno sfortunato errore di battitura: sullo schermo infatti al posto della scritta "Schiessen", che è la traduzione letteraria di "Penalty Shootout", ossia "calci di rigore", veniva proiettata la scritta "Scheissen", che invece significa... beh, "m*rda".

E voi? Ricordate qualche errore di traduzione divertente in qualche videogioco?